!-- phpmyvisites -->

Allemand

Liste d'expressions pour le 2e cycle

Exemple
1Der vorliegende Text ist ein Ausschnitt aus Kafkas Erzählung: 'Amerika'.
Le présent texte est un extrait du récit de Kafka : 'Amerika'.
2Der Titel dieses Gedichts von Brecht lautet: 'Das Soldatenlied'.
Le poème de Brecht s'intitule : 'la ballade des soldats'.
3In diesem Abschnitt wird folgendes Thema behandelt (angeschnitten).
Dans ce paragraphe est traité le sujet suivant (on traite …).
4Diese Stelle handelt von einem sehr aktuellen Problem.
Ce passage traite un problème d'une grande actualité.
5In diesem Text handelt es sich um das Leitmotiv der Arbeitslosigkeit.
Dans ce texte, il est question du thème directeur du chômage.
6Diese Geschichte zerfällt in 3 Teile, die den 3 Abschnitten entsprechen.
Cette histoire se compose de 3 parties qui correspondent aux 3 paragraphes.
7In diesem Gedicht kann man 3 Teile erkennen.
Dans ce poème, on peut distinguer 3 parties.
8Das Wesentliche besteht hier in der Schilderung einer Situation, wo sich eine Frau persönlich angesprochen fühlt.
L'essentiel réside ici dans la description d'une situation dans laquelle une femme se sent personnellement concernée.
9Wie erfahren, dass die Handlung sich in München abspielt: diese Feststellung ist für das Geschehen wichtig.
Nous apprenons que l'action se déroule à Munich : cette constatation est importante pour l'intrigue.
10Diese Geschichte hätte sowohl in Frankreich als auch in Deutschland spielen können.
Cette histoire aurait pu se dérouler aussi bien en France qu'en Allemagne.
11Der Ausgangspunkt des Textes ist der Konflikt zwischen A und B.
Le point de départ du texte est le conflict entre A et B.
12Daraus geht hervor, dass der Mensch ein tragisches Dasein führen wird.
Il en ressort que l'Homme aura une destinée tragique.
13Wir möchten Kafkas Gedanken darlegen und entwickeln.
Nous aimerions exposer et développer les idées de Kafka.
14Er vertritt einen Standpunkt, den ich nicht teilen kann.
Il adopte un point de vue que je ne partage pas.
15Aus welchen Gründen ist der Mensch so unglücklich auf der Erde?
Pour quelles raisons l'Homme est-il aussi malheureux sur terre ?
16Aus welchem Grund hat er ...? Aus diesem Grund hat er ....
Pour quelles raisons a t-il ...? C'est pour cette raison qu'il a ....
17Meiner Meinung nach ist das deutsche Volk seines Unglücks nicht schuld.
A mon avis le peuple allemand n'est pas responsable de son malheur.
18Auf einer Seite kann man eine Lösung zu diesem Probem finden – auf der anderen Seite ist man dieser Lösung nicht sicher – einerseits / andererseits.
D'un côté on peut trouver une solution à ce problème : d'autre part on n'est pas certain de cette solution.
19Im Vergleich zum 1. (ersten ) Teil ist der 2. (zweite) länger und wichtiger, denn er enthält verschiedene Argumente, die die Denkweise des Verfassers darstellen.
Comparé à la 1e partie, la 2e est plus longue et plus importante, car elle renferme divers arguments qui illustrent la pensée de l'auteur.
20Gretchen versinnbildlicht (symbolisiert) die betrogene Unschuld.
Gretchen symbolise l'innocence bafouée.
21Wir erfahren, dass die Inflation von 1929 eine sehr wichtige Rolle in Deutschland gespielt hat.
Nous apprenons que l'inflation de 1929 a joué un rôle très important en Allemagne.
22Der Ort der Handlung ist eine Grossstadt in Süddeutschland.
Le lieu de l'action est une métropole de l'Allemagne du sud.
23Ich möchte auch hinzufügen, dass Brecht weitere wichtige Werke geschrieben hat.
Je voudrais ajouter que Brecht a écrit d'autres oeuvres importantes.
24Der Mann, mit dem sie spricht, spielt auf ihr persönliches Leben an. Es ist eine Anspielung auf ihr persönliches Leben.
L'homme avec qui elle parle, fait allusion à sa vie privée. C'est une allusion à sa vie privée.
25Der 3. (dritte) Teil dieser Erzählung wiederholt die gleiche Szene wie im 1. (ersten).
La 3e partie de ce récit répète la même scène que la 1e.
26Der Verfasser dieses Werkes hat im 19. (neunzehnten) Jahrhundert gelebt.
L'auteur de cette oeuvre a vécu au XIXe siècle.
27Der erste Weltkrieg brach im Jahre 1914 aus.
Le 1e conflit (guerre) mondial(e) éclata en 1914.
281918 wurde der Waffenstillstand im Wald von Compiègnes unterzeichnet.
L'armistice fut signé en 1918 en forêt de Compiègne.
29Ich bin am 25. Oktober 1983 geboren.
Je suis né le 25 oct 1983.
30Schon 1923 bemühten sich die Nazis die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen (zu lenken).
Dès 1925, les nazis essayèrent d'attirer l'attention sur eux.
31Das Hauptthema dieser Erzählung dreht sich um das aktuelle Problem der Kommunikationsschwierigkeiten in unserer Gesellschaft.
Le sujet principal de ce récit tourne autour du problème actuel de l'incommunicabilité dans notre société.
32Das Ganze wirft Fragen auf, die man nicht beantworten kann / ... , auf die man nicht antworten kann.
L'ensemble soulève des questions auxquelles on ne peut répondre.
33Das Wesentliche besteht hier in der Schilderung einer aktuellen Frage.
L'essentiel réside ici dans la description d'une question d'actualité.
34Es fällt mir schwer, zu diesem Problem Stellung zu nehmen. Im Gegensatz zur 1. Strophe scheint mir die 2. zugänglicher zu sein.
Il m'est difficile de prendre position sur ce problème. Contrairement à la 1e strophe, la 2e me semble être plus accessible.
35Dieser Dichter vertritt in diesem Gedicht eine sehr pessimistische Weltanschauung.
Le poète (l'auteur) adopte dans ce poème une vision du monde très pessimiste.
36Um dieses Problem zu veranschaulichen, möchte ich nun einige Beispiele anführen.
Pour illustrer ce problème, j'aimerais citer à présent quelques exemples.
37Im Grunde genommen ist diese Fragestellung nicht ganz neu.
Dans le fond, cette problématique n'est pas toute nouvelle.
38Wir wollen dieser Frage keine zu grosse Bedeutung beimessen.
Nous ne voulons pas attribuer une trop grande importance à cette question.
39Ich vermute, dass dieses Problem schon gelöst wurde – ich bin aber dessen nicht sicher.
Je suppose que ce problème fut déjà résolu : mais je n'en suis pas certain.
40Ich bin nicht Ihrer Meinung.
Je ne suis pas de votre avis.
41In der Praxis ist es schwer, dieser Frage eine klare Antwort zu geben - praktisch / theoretisch.
En pratique, il est difficile de donner une réponse claire à cette question - pratiquement / théoriquement.
42Im eigentlichen Sinne des Wortes bedeutet ‘toll’ so was wie wahnsinnig.
A sens propre du mot, 'fou' a à peu près le même sens que 'dément'.
43Im übertragenen/figürlichen Sinne heisst es ‘phantastisch’.
Au sens figuré, il signifie 'fantastique'.
44Die Einheit der Zeit als dramatisches Prinzip.
L'unité de temps comme principe dramatique.
45Die Einheit des Ortes / die Einheit der Handlung.
L'unité de lieu / L'unité d'action.
46Dieser Text behandelt das Thema von dem Leben und der Liebe in einer deutschen Provinzstadt.
Ce texte traite le sujet de la vie et de l'amour dans une ville de province allemande.
47Auf den ersten Blick scheint diese Frage einfach zu sein: wenn man jedoch näher zusieht (bei näherem Zusehen jedoch), ist sie schwierieger als erwartet.
A 1e vue, cette question semble simple : quand on l'examine toutefois plus attentivement, elle est plus compliquée que prévu.
48Ich möchte jetzt auf diese wichtige Frage näher eingehen.
J'aimerais à présent examiner de plus près cette question importante.
49Was micht angeht / mein Privatleben geht dich nichts an.
En ce qui me concerne / ma vie privée ne te regarde pas.
50Es kommt darauf an, ob... wie ... .
Cela dépend, si ... comment ....
51Es kommt darauf nicht an, zu wissen, ob der Schrifsteller aufrichtig ist oder nicht.
Il n'importe pas de savoir si l'auteur est sincère ou pas.
52Hauptsache ist, dass er genau schildert, was er gesehen hat - hauptsächlich / nebensächlich.
L'essentiel est qu'il décrive avec sincérité ce qu'il a vu – principal / accessoire.
53Ich bin mir noch nicht ganz klar darüber, ob dies wichtig ist oder nicht.
Je ne me rends pas encore bien compte si cela est important ou pas.
54Schade, dass die Hauptgestalt dieses Romans kein Franzose war sondern ein Deutscher – der Deutsche, ein Deutscher.
Dommage que le personnage principal de ce roman ne soit pas Français mais Allemand - l'Allemand, un Allemand.
55Begründen Sie Ihren Standpunkt!
Justifez votre point de vue
56Ergänzen Sie ...!
Complètez...
57Erstellen Sie (den Dialog) ... !
Rédigez (le dialogue)
58Führen Sie weitere Beispiele an!
Citez d'autres exemples
59Nehmen wir an, Sie ...
Supposons que vous...
60Sammeln Sie Informationen zu ... !
Réunissez des informations sur...
61Schildern Sie kurz ...!
Décrivez brièvement...
62Sind Sie der Ansicht, dass ... ?
Êtes-vous d'avis que...
63Verfassen Sie (den Brief) !
Rédigez (la lettre)
64Was bedeutet hier ...?
Que signifie ici... ?
65Was fällt Ihnen auf?
Que vous vient à l'esprit ?
66Was geht hier vor?
Que se pass t-il ici ?
67Was kann man hier feststellen?
Que peut-on constater ici ?
68Welches Problem wird hier aufgeworfen?
Quel problème soulève t-on ici ?
69Welches Thema behandelt dieser Text?
Quel sujet traite ce texte ?
70Wie stehen Sie dazu?
Quuele est votre avis sur cela ?
71Wie stellen Sie sich ... vor?
Cooment vous imaginez-vous... ?
72Wie würden Sie erklären?
Comment expliqueriez-vous ?
73Wie würden Sie interpretieren?
Comment interprèteriez-vous ?
74Wo liegt der Unterschied zwischen ... und ...?
Quelle est la différence entre... et... ?
75Woran liegt das?
À quoi cela est-il dû ?
76(Was) mag dies wohl bedeuten?
Que peut bien signifier ceci ?
© Site perso de Bernard Jomain — Paris 5e